tag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post1682868049255763131..comments2024-03-26T08:17:35.324+01:00Comments on Louis-Ferdinand Céline: Gian Dauli e Alex Alexis: la prima traduzione italiana del Viaggio al termine della notteAndrea Lombardihttp://www.blogger.com/profile/13344492563348726597noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-56389821809269197592010-09-09T18:36:53.374+02:002010-09-09T18:36:53.374+02:00La prima edizione del Viaggio è del 1933, ne ho un...La prima edizione del Viaggio è del 1933, ne ho una copia sottomano proprio in questo momento. L'ho trovata casualmente dopo diverse ricerche analitiche, passeggiando un tardo pomeriggio, in una libreria di San Lorenzo, a Roma. La Locus Solus. Edizioni Corbaccio, 494 pagine. Nel 1942, l'editore Dall'Oglio ne pubblicherà una ristampa, con la stessa veste grafica, senza rimaneggiamenti stilistici, "salvo" il taglio di un centinaio di pagine dal testo originale. <br />Ho provato a leggere Ferrero, dopo Alexis. Non ho provato emozioni, la lingua è secca e stoppacciosa. Alexis, pulito di certi forse inevitabili toscanismi, per il mio palato ha fatto una traduzione egregia, imbattibile. Alla prima lettura, tre anni fa, il suo Viaggio cambiò il mio modo di intendere la scrittura.sottohttps://www.blogger.com/profile/08994469536474050606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-34994890690169878392009-11-17T20:07:22.529+01:002009-11-17T20:07:22.529+01:00Latraduzione di Alex Alexis è molto più plasica e ...Latraduzione di Alex Alexis è molto più plasica e céliniana di quella di Ferrero...un po greve.<br />Peccato che il Voyage con la traduzione di Alexis l'ho regalato ad altri.<br />argosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-4970640581716781882009-11-15T21:06:40.471+01:002009-11-15T21:06:40.471+01:00La traduzione del Ferrero è assolutamente vergogno...La traduzione del Ferrero è assolutamente vergognosa....soprattutto dove invece del termine cane usa il termine barboncino, peraltro non presente nell'originale in francese.ITGROUPrealEstatehttps://www.blogger.com/profile/02621845352815106106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-78339327978888793712009-05-15T08:16:00.000+02:002009-05-15T08:16:00.000+02:00grazie a Gilberto un'altra chicca su questo blog. ...grazie a Gilberto un'altra chicca su questo blog. Da qualche parte ho letto che Celati - che si sia interessato a Céline perché compagni di scaffale? - e Giuseppe Guglielmi hanno liquidato Alex Alexis come un avventuriero della traduzione. Io non so se si tratta di un avventuriero, ma di certo parliamo di un pioniere celinianoMeridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.com