tag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post5346490758569974388..comments2024-03-26T08:17:35.324+01:00Comments on Louis-Ferdinand Céline: Morte a credito - Caproni vs GuglielmiAndrea Lombardihttp://www.blogger.com/profile/13344492563348726597noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-78748302279120404782023-02-07T15:21:14.605+01:002023-02-07T15:21:14.605+01:00Mirigu
A pag 32 cedo, non riesco a continuare la l...Mirigu<br />A pag 32 cedo, non riesco a continuare la lettura: i toscanismi sono insopportabili = dove fo servizio; ch'un non s'affatichi; le fo (per intendere le dico)...; la fo ridere. E poi tutti quei troncamenti = rilasciar; io mica son; vedon; m'han sbattuto, ... in sole 6 righe!<br />Miriguhttps://www.blogger.com/profile/04689673611020893492noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-8377412610734848682022-08-23T17:45:46.198+02:002022-08-23T17:45:46.198+02:00SaggioSaggioAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-79387300116992175412019-08-21T21:37:26.640+02:002019-08-21T21:37:26.640+02:00La traduzione di Caproni non è per niente infedele...La traduzione di Caproni non è per niente infedele al testo: è correttissima. In Toscana, mettersi "a ceccia" o "a cecce" significa proprio stare seduti.stefanavanahttps://www.blogger.com/profile/13431886459963081844noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-54752239981428861192015-11-19T10:07:58.342+01:002015-11-19T10:07:58.342+01:00La traduzione di Caproni è veramente infedele al t...La traduzione di Caproni è veramente infedele al testo. Non si può tradurre "Restez assise dans votre lit" con " se ne resti a ceccia nel suo letto ". Qui la raccomandazione dello scrittore ma anzitutto del medico era: non si sdrai ma " resti seduta sul letto ", molto semplicemente! in quanto sdraiarsi avrebbe comportato un aumento della dispnea.<br />Starsene a ceccia penso che abbia un significato completamente diverso, quasi andare a letto come in un dolce cantuccio, un dolce rifugio.<br /><br />E poi i "fo" toscani usati tantissimo nel testo danno l'idea quasi di un Celine nato in un contesto linguistico toscano, il che stona con la sua origine francofona e nord-europea.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04092864467507148872noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-23287086847616484502014-02-09T19:11:32.938+01:002014-02-09T19:11:32.938+01:00Nel 1999 la rivista letteraria quadrimestale Rend...Nel 1999 la rivista letteraria quadrimestale Rendiconti (Pendragon Edizioni)dedicò il n. 45 interamente a Guglielmi, scomparso nel 1995. Dopo gli interventi, tra gli altri,di Gianni D'Elia, del critico letterario nonché fratello Guido, di Massimo Raffaeli, Ezio Raimondi, Roberto Roversi, sono riprodotte sette pagine di un brano della traduzione, pronta dal 1989 e ancor oggi inedita, di Morte a credito.Gilberto Turahttps://www.blogger.com/profile/15338237064030646173noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-16804046359293876872014-02-02T10:57:39.172+01:002014-02-02T10:57:39.172+01:00Perdonate questa incursione: ma come avete fatto a...Perdonate questa incursione: ma come avete fatto ad avere questo brano della traduzione di Gugliemi? È proprio irreperibile? Qualcuno sa a che punto siamo con la commercializzazione della traduzione? Grazie!Aguratrathttps://www.blogger.com/profile/13134901717365810420noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-7251170058627970662012-04-10T12:15:52.321+02:002012-04-10T12:15:52.321+02:00A dire il vero, Jimmy, trovo che nel brano che est...A dire il vero, Jimmy, trovo che nel brano che estrapoli la traduzione di Caproni sia più fedele, ma forse è solo perché personalmente il verbo "smerdare" non l'ho mai sentito e dunque mi suona inutilmente antinormativo a fronte del comune "emmerder" (tu m'emmerde: mi rompi le balle). Ma in generale sono d'accordo su tutto: credo che Caproni sia stato uno dei più grandi traduttori di poesia del Novecento, ma le sue versioni in prosa sono invecchiate presto. Per la genesi della traduzione di Guglielmi, segnalo che viene rievocata da Ezio Raimondi in un capitolo dedicato de La voce dei libri, uscito poco fa.Francesco Bamainoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-84664768095469365732012-01-02T17:55:27.373+01:002012-01-02T17:55:27.373+01:00Dico solo...
Céline : «C'est emmerdant les ph...Dico solo...<br /><br />Céline : «C'est emmerdant les philantropes»<br /><br />Guglielmi : «È roba che ti smerda i filantropi»<br /><br />Caproni : «Son dei bei rompicoglioni, i filantropi»<br /><br />Caproni STRAVOLGE!!!<br />E magari trovi anche gente che va in giro citando massime di Céline stravolte da gentaccia (si scherza) come Ferrero o Caproni.<br />In realtà citano il traduttore di turno.<br />Onore al Guglielmi. Con la speranza d'aver il prima possibile la sua pura estasi ;)Jimmynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-20283850970278504372010-06-17T11:54:08.047+02:002010-06-17T11:54:08.047+02:00Mea culpa? Sì, concordo. In generale concordo con ...Mea culpa? Sì, concordo. In generale concordo con la lettura dei pamphlet che non costringono Céline a seguire una storia e per questo lo lasciano libero di far tremare la terra come solo lui sa fareMeridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-4222377386849424352010-06-16T13:40:13.993+02:002010-06-16T13:40:13.993+02:00Io invece rileggo compulsivamente Mea Culpa! ;-)Io invece rileggo compulsivamente Mea Culpa! ;-)Andrea Lombardihttps://www.blogger.com/profile/13344492563348726597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-16462096515470415532010-06-14T11:54:13.072+02:002010-06-14T11:54:13.072+02:00rileggo Morte a credito. Rileggo spesso, ma i vari...rileggo Morte a credito. Rileggo spesso, ma i vari Hemingway, Bowles, Marquez, Ellroy, Dick e compagnia bella, che ho amato, a una rilettura perdono tutti qualcosa. Solo con Céline questo non succede. Mai.Meridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-9580062900810392602010-05-29T17:49:54.907+02:002010-05-29T17:49:54.907+02:00Ma è mai possibile che per le solite beghe,da più ...Ma è mai possibile che per le solite beghe,da più di vent'anni non risolte,non si riesca a leggere questa nuova traduzione?<br />Roba da matti.La stessa cosa capita all'enorme mole di inediti di Carmelo Bene,nastri,scritti...<br />Invece di far tante petizioni ridicole,bisognerebbe che gli incliti intellettuali italiani si dessero da fare per ovviare a questa sconcezza.<br />Anche a me,da quanto ho letto,pare migliore quella di Guglielmi,ma ricorderò sempre il lavoro di Caproni che ci ha comunque permesso di poter leggere Morte a credito.johnny doehttps://www.blogger.com/profile/10576342071706451132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-56632484957961823892010-05-26T08:49:10.809+02:002010-05-26T08:49:10.809+02:00se non ci sono che copie clandestine dei pamphlet ...se non ci sono che copie clandestine dei pamphlet non è certo colpa di nessuno(e tra l'altro si trovano). guanda iniziò a ripubblicarli e glieli fecero andare di traverso... lì è una precisa volontà di Céline! e non credo che avesse torto, data la stupidità di troppa gentaglia. <br />colle traduzioni invece poco da eccepire. lì si tratta di pesanti manovre affaristiche per accaparrarsi un migliore posizionamento... la traduzione di Caproni non mi dispiace, ma metterei in commercio anche quella di Guglielmi. stop. invece sti cazzi l'arte... viva gli arroccamenti<br /><br />volevo dire poi che trovo bellissimo il ragionamento attorno alla lingua, ai dialetti, e al popolo che fa Caproni nel suo scritto. veramente acuto. <br />grazie Gilbertolazardhttps://www.blogger.com/profile/17716516418990610920noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-469809970504003612010-05-25T21:10:38.557+02:002010-05-25T21:10:38.557+02:00nel suo illuminante libro Pol Vandromme mette in c...nel suo illuminante libro Pol Vandromme mette in correlazione i due francesi e parla di differenza di linguaggio ma stessa sostanza, in pratica c'è un filo rosso che lega la disperazione rabbiosa di Céline a quella trattenuta e saggia di Saint-ExupéryMeridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-39925718910433952872010-05-25T19:41:42.585+02:002010-05-25T19:41:42.585+02:00in effetti comparando le due traduzioni, libro all...in effetti comparando le due traduzioni, libro alla mano, quella di Guglielmi si avvicina di più all'idea che ho io della scrittura di LFC, del modo di parlare, sembra proprio più azzeccata...<br />concordo con Meridiano, mi accontenterei di avere in mano L'Ēcole e Les Beaux Draps, tanto per iniziare, o per finire...<br />confesso la mia ignoranza riguardo Saint-Exupéry, quindi se ti va, spiegami il nesso con Cèline...<br />grazie ciaoguignolnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-29259863900774301602010-05-25T17:05:22.603+02:002010-05-25T17:05:22.603+02:00mi accontenterei di leggere i pamphlet. Comunque, ...mi accontenterei di leggere i pamphlet. Comunque, tornando al Céline di Pol Vandromme riportato in vita da Andrea e Co., volevo segnalare la splendida correlazione tra il Nostro e Saint-Exupéry e le citazioni da Bagattelle che riportano a galla un linguaggio che rasenta la perfezioneMeridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-13361877888374687602010-05-24T23:06:42.404+02:002010-05-24T23:06:42.404+02:00che rabbia vedere che il mio libro preferito è sta...che rabbia vedere che il mio libro preferito è stato tradotto meglio dal mio traduttore preferito e non può essere pubblicato per cazzate editoriali! ma sparatevi! che mondo veramente...lazardhttps://www.blogger.com/profile/17716516418990610920noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9006199106462231896.post-18523512359335299512010-05-21T08:58:27.408+02:002010-05-21T08:58:27.408+02:00splendido post, Gilberto. Sì, concordo sul fatto c...splendido post, Gilberto. Sì, concordo sul fatto che Guglielmi è stato la sponda ideale per la lingua di Céline. Quanto a Genet, ecco un altro splendido cavallo di razza che s'è formato linguisticamente nelle patrie galere, ma, rispetto al Genio di Courbevoie, gli scritti di Genet sono invecchiati male e oggi sono quasi incomprensibili e improponibili. Quello che invece sciocca in Céline è la freschezza a distanza di quasi ottant'anni dalle sue prime pubblicazioni. I Grandi non tramontano mai. Voglio anche ringraziare Andrea per il recupero del libro di Pol Vandromme. Anche se i fatti mi erano noti, devo dire che il libro mi ha ribadito cose risapute in un modo del tutto nuovo, con una serie di considerazioni sul Nostro e con delle citazioni puntuali che mi hanno portato di slancio a riprendere Morte a credito per rituffarmi nell'ennesima lettura. Grazie dunque e un saluto a tutti i célinianiMeridianohttps://www.blogger.com/profile/15501642486319442422noreply@blogger.com